標題: 滿語小知識﹕格格未必是公主 [打印本頁]


【明報專訊】港人最熟悉的滿語詞應該是電視劇中常見的「袄」(漢語拼音「zhē」),是下人對主人的應答,而「阿瑪」是爸爸,但媽媽叫做「額涅」,只是為貼近漢語習慣才寫成「額娘」,而「格格」並不一定是公主,而是泛指「小姐、姑娘」。
此外,食品「薩其瑪」也是滿語,原意是「狗奶子(一種野果)糖蘸」,而黑龍江首府哈爾濱,滿語意為「曬魚網的場」。

http://news.sina.com.hk/news/94/1/1/2484605/1.html

原來如此.