查看: 47258|回覆: 0
打印 上一篇 下一篇

[農業種植] 美國大使館的電報所透露的對華轉基因食品戰略

[複製鏈接]
字體大小: 正常 放大

362

主題

7

好友

362

積分

公民

自費五毛人士:每發一帖自己獎勵自己五毛,五美分黨所痛恨的敵人

跳轉到指定樓層
1#
發表於 2012-12-12 18:55:08 |顯示全部樓層 |倒序瀏覽
本文轉載自《維基解密》網站:
http://wikileaks.org/cable/2009/12/09BEIJING3263.html
龍騰網版權所有 http://www.ltaaa.com


Reference ID
資料編號

Created
製作日期

Released
釋出日期

Classification
保密程度

Origin
09BEIJING3263
2009-12-07 09:54
2011-08-30 01:44
UNCLASSIFIED//FOR OFFICIAL USE ONLY
未分級//僅官方使用

Embassy Beijing
美國駐北京大使館


美國駐華大使電報原文全文
——————————————
中國悄然引領農業生物技術革命


2009-12-07 09:54
FM AME MBA SSY BEI JING
SEN SI TIVE
E.O. 12958: N/A
BEI JING 00003263 001.3 OF 005

(U) This cable is Sensitive But Un classified. Please protect accordingly.
該電報敏感但不保密,請妥善保護。


(摘要)
?1. (SBU) In early November 2009, China authorized the first commercialization of major biotech food crops. A government website confirmed their approval of phytase corn and Bt rice. Despite little fanfare, this will revolutionize China’s agriculture and may be the global agricultural development of the decade. Successful utilization of plant biotechnology by millions of Chinese rice farmers will likely significantly defuse, if not end, debate about the safety of the technology in China and possibly the developing world. END SUMMARY.
2009年11月初,中國授權了第一個主要生物技術食用作物的商業化進程。政府網站確認他們批準了轉植酸酶玉米和Bt轉基因水稻。雖然動靜(指對外宣傳)很小,這將在十年間給中國農業甚至可能是全球農業發展帶來革命。成百萬計的中國水稻農對植物生物技術的成功應用將可能在中國乃至可能是發展中世界顯著消除——如果不是終結——關於此項技術安全性的爭論。
(摘要結束)


LITTLE FANFARE, MAJOR MOVE
低調宣傳,大步發展

?2. (SBU) On November 21, 2009, Beijing-based Origin Agritech announced that it is the first company to receive de-regulated status for genetically modified corn for planting in China. Confirmed by China’s Ministry of Agriculture (MOA), Origin’s phytase corn product received the final biosafety certificate that permits its domestic sale and marketing. China also granted a biosafety certificate to Huazhong University and Dr. Zhang Qifa for Bt rice. Reuters first announced the Bt rice news on November 27 and it was picked up by the Chinese media on November 30. On December 3, MOA posted formal confirmation of both authorizations on its website. The cultivation of corn will be limited to Shandong province and rice will be limited to Hubei province. Moreover, provincial seed registration procedures will likely prevent the first direct sales to farmers until at least the 2012 planting season.
2009年11月21日,北京Origin農業技術公司宣布其成為中國第一家獲得解除管制狀態的基因改造玉米用於種植的公司。由中國農業部(MOA)確認,Origin的轉植酸酶玉米獲得了最終生物安全認證,允許其國內市場銷售。中國同時授予華中大學張啟發博士Bt轉基因水稻的生物安全認證。路透社在11月27日首先報道了Bt轉基因水稻的消息,中國媒體11月30日報道。12月3日,中國農業部在其網站對兩項認證予以正式確認。玉米種植將被限定於山東省,水稻種植將被限定在湖北省。另外,行政上的種子注冊程序將可能至少到2012年種植季前防止第一批種子直接銷售給農民。

?3. (SBU) In 2008, seven million farmers grew biotech crops in China, about half of the global total. Chinese farmers grew biotech crops on 3.8 million hectares of land, making China the sixth largest producer of biotech crops by land area. Prior to this announcement, the list of genetically modified plants approved for planting in China included: cotton, tomato, sweet pepper, petunia, poplar, and papaya. Cotton and poplar trees are the only biotech plants grown on a large-scale in China. There is also limited production of biotech papaya. China also currently permits 28 varieties of biotech corn, cotton, canola, sugar beet, and soybean to be imported for processing.
在2008年,中國有幾百萬農民種植生技作物,大約佔全球的一半。中國農民在三百八十萬公頃土地上種植生技作物,以面積計使得中國成為第六大生技作物生產國。在這項宣告前,中國已批準種植的基因改造植物包括:棉花、西紅柿、甜椒、矮牽牛花、楊樹和番木瓜。僅有棉花和楊樹這兩種生技植物在中國大面積種植。還有有限產量的生物技術改造番木瓜。中國最近也允許28個品種的生技作物進口加工,它們是玉米、棉花、加拿大油菜、甜菜和大豆。


CHINA ALREADY USES BIOTECH, WHAT’S THE BIG DEAL?
中國已經使用生物技術,有什麼大不了?

?4. (SBU) China’s record on biotechnology is already impressive, but the agricultural world has been waiting expectantly for China to decide how it would approach the application of plant biotechnology in food crops. Why is the deregulation of biotech corn and rice is a ground-breaking event in Chinese agriculture and possible the history of this technology? The answer is that China’s application of plant biotechnology was narrow and omitted several key aspects of a country that intends to be a leader in the technology. There are three main reasons why current application has heretofore been considered “narrow”: 1) avoiding non-food crops; 2) using only proven technology; and 3) avoiding decisions related to environmental safety.
中國在生物技術上的記錄已讓人印象深刻,但是農業世界已在期待中國決定怎樣將植物生物技術應用於食用作物。為什麼撤銷對生技玉米和水稻的管制是中國農業一個突破性事件並可能成為該技術的歷史?答案是中國對植物生物技術的應用是狹窄的,並且缺少了想要成為該技術領跑者的幾個關鍵方面。為什麼現有應用在此以前被認為“狹窄”有三條主要原因:1)避免非食用作物;2)僅使用已驗證過的技術;3)避免有關環境安全的決策。

?5. (SBU) First, China’s commercial use of the technology is almost exclusively limited to non-food plants. Focusing on non-food plants minimizes the need to analyze the impact on human health, thus reducing risk to regulators and the personal consequences of making an incorrect decision. In addition, food security concerns do not come into play if the crop fails to produce as advertised or various factors lead to yields that are less than conventional varieties. Biotech papaya is an exception, but a very minor crop that accounts for far less than 1 percent of total biotech planted area. In fact, this rationale also applies to phytase corn because it will not be used directly in human food.
第一,中國對該技術的商業應用幾乎被嚴格限制在非食用作物上。致力於非食用作物上最大程度降低了分析對人體健康影響的需要,這樣減小了對管理者的風險和個人做出錯誤決定的後果。另外,如果作物未能產生如宣傳那樣,或多種因素導致低於傳統品種的產量,也不會引起食品安全擔憂。生技番木瓜是一個例外,但僅有非常少的種植,遠低於生物技術總種植面積的1%。事實上,這一理由也用於轉植酸酶玉米,因為它不會被直接用於人的食物。

?6. (SBU) Second, the majority of the technology in use is proven technology, first tested and used in the United States. For example, the majority of the biotech planted area consists of a version of Roundup Ready cotton created in the United States and misappropriated for use in China. China’s biotech papaya was also originally developed in the United States. Using proven technology also limits the risk taken by Chinese regulators, which makes these early deregulated events safe choices for hesitant bureaucrats.
第二,正在使用的主要技術是已被驗證的技術,首先在美國得以測試和使用。例如,主要的生技種植面積由一種美國創造的抗農達棉花組成,在中國是不正當使用。 中國生物技術改造番木瓜也源自美國開發的技術。使用已被驗證的技術也降低了中國管理者的風險,這些技術使這些早期撤銷管制的項目成為猶豫的官員們安全的選擇。

?7. (SBU) Third, the current biotech agricultural crops are not native to China or have relatively unimportant wild relatives in China. This is a very important consideration. The stakes are far higher for regulators when dealing with plants that have wild, weedy cousins or where wild relatives are still important sources of genetic information for seed developers. Pollen drift is of particular importance in the debate about biotech rice in China and the rest of Asia. For this reason, the Chinese government poured extensive time and money into environmental risk analysis.
第三,現有生物技術農作物並非原產於中國或在中國有相對不重要的野生近緣種。這是非常重要的考慮。對管理者來說當處理的植物有野生的,雜草般的遠親或野生近緣種仍然是育種時遺傳信息的重要來源時,賭注變得更高。花粉漂移是中國及其它亞洲國家對生技水稻爭論特別重要的一點。由此,中國政府傾注了大量時間和資金於環境風險評估。

?8. (SBU) Though Chinese leaders have long stated that biotechnology can be safely used after proper evaluation, no large-scale commercially viable food crops were granted a safety certificate for the three political and scientific reasons mentioned above. Even though China has advanced research in all major crops and in dozens of traits, the Ministry of Agriculture has tabled previous biosafety certificate applications and prohibited certain advanced trials; this was notably the case for vitamin A enriched “golden rice.” Many experts blamed the delay on risk-averse bureaucrats who wanted a zero-risk situation in terms of biosafety and press/public reaction in order to protect their careers.
雖然中國領導人早已宣稱生物技術在適當評估後可以安全使用,卻由於以上三條政策及科學原因,並沒有大規模切實可商業化的食用作物被授予安全認證。即使中國已在所有主要作物及許多特性上擁有先進研究,農業部已擱置了早先的生物安全認證應用並禁止某些高級實驗;這在富含維生素A的“黃金大米”一案中顯而易見。許多專家批評不願承擔風險的官員,他們希望就生物安全和媒體/公眾反應是零風險狀態以保護他們的職業。


LOGJAM BROKEN
打破阻礙

?9. (SBU) Many Chinese senior researchers had been discouraged from further research and investment in plant biotechnology by the barriers faced by developers of food crops and of China-origin technologies. Cotton is one of the most agrochemical-intensive crops and Chinese researchers for years have shown the significant reduction in chemical use and improved worker health associated with biotech cotton. Despite cotton’s obvious success, there was a feeling of frustration in the research community by 2008.
由於食用作物和中國自主技術開發商面臨許多障礙,許多中國資深研究者已經對進一步研究和對植物生物技術投入上失去信心。棉花是農用化學品最集中使用的作物之一,中國研究者已在多年中顯示顯著降低了與生技棉花相關的化學品的使用並促進了工人的健康。盡管棉花明顯的成功,研究團隊在2008年仍感到被挫敗。

?10. (SBU) However, in early October 2009, local contacts reported to AgAttache that there was a private meeting between Premier Wen Jiabao and developers of high tech products, including agricultural products, to discuss these issues. He reportedly told the group that while China was a leading investor in biotechnology, it was failing to get new events to market. Wen went on to emphasize that state funded technology should not only be developed, but used as well. This message was seen as the “final word” on the subject and a strong signal to reluctant bureaucrats that they could and should move forward and begin approving biotech events without fear of career suicide if problems arose or there was negative public reaction.
然而,2009年十月上旬,當地聯絡人向AgAttache(agricultural attaché,農業使館)報告,溫家寶總理與高技術產品,包括農產品開發商舉行了私下會談以討論這些項目。他據報道說雖然中國是生物技術的首要投資方,卻未能向市場投入新產品。溫繼續強調國家資助的技術不僅應開發,並且要使用。這一信息被看作是該項目的“最終決定”並給予不情願的官員們一個強烈的信號,使他們可以且應該推進和贊成生物技術項目,如果出現問題或負面的公眾反應也不用擔心職業生涯終結。

?11. (SBU) Chinese researchers in all agricultural fields have been encouraged by Wen Jiabao’s support and the new commercializations. Not only does it mean that existing research can now accelerate, it also means that the Ministry of Agriculture will no longer be reluctant to distribute the billions of dollars that have been pledged to agricultural research. China will now likely forge ahead with many of the first generation products that provide benefits to producers and also second generation traits that are more consumer, plant stress and environment focused. During bilateral meetings, China has repeatedly emphasized that their top priority is drought-tolerant traits in corn and other food crops.
中國農業領域的研究者被官方的支持和新的商品化(項目)所鼓舞。不僅是因為它意味著現有研究可以加速,也表明農業部不再不情願地分撥已許諾於農業研究的數十億美元。中國從此將可能加速推進許多給生產商帶來利益的第一代產品,以及更多關注消費者、植物脅迫及環境的第二代產品。在雙邊會議中,中國已反複強調在玉米及其它食用作物中,它們首要考慮的特性是抗旱。

?12. (SBU) Background regarding China’s biotechnology research and regulatory process can be found in FAS China’s Annual Biotechnology Report. The most recent update was published on August 3, 2009, and is labeled as GAIN Report CH9060. It can be found at www.fas.usda.gov.
關於中國生物技術研究和管理程序的背景資料可以在FAS(美國農業部外國農業服務處)中國年度生物技術報告中找到。最近的更新發布於2009年8月3日,標簽為谷物報告GAIN Report CH9060,可在 www.fas.usda.gov 找到。


PRODUCERS EXPECTED TO BENEFIT FROM CHANGES
生產者設想從改變中獲利

?13. (SBU) Bt technology has a long history of use in the United States, including Bt potatoes, Bt corn, Bt sweet corn, Bt sugar beet, and Bt alfalfa. In the case of Bt crops, the gene of interest produces a protein that kills harmful plant pests and allows growers can use Bt traits as an alternative to spraying insecticides. The -Bt delta endotoxin was selected for many crops because it is highly effective at controlling Lepidoptera larvae at the stage when they cause the most damage to the plant. The protein is very selective, generally not harming insects in other orders (such as beetles, flies, bees and wasps).
Bt轉基因技術在美國有很長的使用歷史,包括Bt馬鈴薯、Bt玉米、Bt甜玉米、Bt甜菜及Bt苜蓿。在Bt玉米中,所需的基因產生一種蛋白能夠殺死植物害蟲,且種植者可以選擇使用Bt特性作為一種可噴灑的殺蟲劑。Bt德爾塔內毒素被選用於多種作物是因為其對鱗翅目幼蟲在其對植物傷害最大時的高效控制。這種蛋白選擇性強,一般不會傷害其它類型的昆蟲(如甲蟲、蠅類、蜜蜂及黃蜂)。

?14. (SBU) Phytase is currently used as an additive in animal feed to breakdown phytic acid in corn, which holds 60 percent of the phosphorus in corn. Phytase increases phosphorus absorption in animals by 60 percent. Phosphorus is an essential element for the growth and development of all animals, and plays key roles in skeletal structure and in vital metabolic pathways. Phytase, as an additive for animal feed, is mandatory in Europe, Southeast Asia, South Korea, Japan, and other regions for environmental purposes.
植酸酶現在被用於動物飼料添加劑以降解玉米中的植酸,它大約占玉米磷含量的60%。植酸酶使動物對磷的吸收增加60%。磷是動物生長發育的重要元素之一,在骨骼結構和重要代謝途徑中扮演關鍵角色。在歐洲、東南亞、南韓、日本及其它地區,為環境目的在動物飼料中添加植酸酶是必須的。

?15. (SBU) Phytase transgenic corn, developed by and licensed by Origin from the Chinese Academy of Agricultural Science (CAAS) after seven years of study, can allow feed producers to eliminate the need to phytase and corn separately. It will also eliminate the need to mix the two ingredients together, thus saving time, machinery, and labor for feed producers.
植酸酶轉基因玉米由來自中國科學院農科院(CAAS)的Origin經過七年研究後開發和許可,可使畜牧業者不再分別需要植酸酶和玉米,也不再需要將這兩種配料混合,這樣可為畜牧業者節省時間、機械及人工。

?16. (SBU) Origin’s GMO phytase-producing corn is expected to reduce the need to add inorganic phosphate supplements to feed as the animals will directly absorb more phosphate. The replacement effect reduces feed cost. Additionally, inorganic phosphates may be contaminated with fluorine and heavy metal residues created in the manufacturing process. These fluorine and heavy metal residues in the feedstuff are toxic to animals and dangerous to humans.
Origin的產植酸酶玉米是設想降低在飼料中無機磷酸添加劑的需要,因為動物將直接吸收更多的磷酸鹽。這一替代效果將減少飼料成本。另外,無機磷酸鹽可以被工業生產中產生的氟和重金屬殘渣污染。這些飼料中的氟和重金屬殘留對動物是有毒的並對人有危害。

?17. (SBU) As described above, these traits are not directly related to yield. The benefits of these traits largely mean lower input costs for farmers (Bt rice) or the feed manufacturing chain (phytase corn), which ultimately benefit the farmer through lower input costs or a premium sales price. There will be some yield advantage to Bt rice because of reduced pest damage, but the primary yield attributes of the seed remain its conventionally-bred genetics.
如上所述,這些特性並不直接與產量相關。這些特性的好處主要意味著降低(Bt轉基因水稻)農民或飼料生產鏈(植酸酶玉米)的投入,這將最終通過降低投入成本或額外賣價使農民受益。Bt轉基因水稻將因為降低蟲害有一些產量上的好處,但其基本產量仍歸因於其傳統育種的遺傳基礎。


NOT SO FAST – PRACTICAL IMPACT LIMITED FOR NOW
不會太快——現在實際的影響有限

?18. (SBU) While granting the biosafety certificate is a milestone in terms of public policy, it will likely be several years before these seeds are in the hands of farmers. First, seed companies will need to register each biotech seed variety with provincial authorities and prove stability and effectiveness. [Note. This requirement applies to conventional varieties as well. End Note.] Testing can take two years or more. Following provincial approval, the company will then need to replicate enough seed for commercial sale. As a result, Chinese farmers may not see these seeds on sale until the 2012 planting season or beyond. Though farmers and livestock producers may want to see the technology in fields sooner, this is a normal timeframe for the development and marketing of new seeds in China, conventional or biotech. Another puzzling limitation is that the crops were each authorized for planting in only one province, which will severely constrict their commercial viability if the scope of use is not later broadened. Sources suggest that this limitation was the trade-off for being the pioneering commercialization.
雖然從國家政策來說頒布生物安全證書是一個里程碑,這些種子仍可能需要再等幾年才能到農民手中。第一,種子公司將需要獲得每一種不同生物技術種子的各省授權並證明穩定性和有效性(註:傳統作物也要求申請)。測試需要兩年或更多。在省級授權後,公司將需要為商業銷售培育足夠的種子。所以,中國農民可能直到2012年耕種季節或更久都不能看到這些種子。雖然農民和畜牧業者可能想要盡早在田間看到這些技術,但這是新種子在中國培育和上市通常的時間窗,包括傳統的或生物技術改造的。另一個難解的限制是每一種作物僅在一省被授權種植,如果其後不擴大其使用範圍,這將嚴重限制它們的商業活力。資料提供者建議這一限制是作為開創性商業的平衡。

?19. (SBU) The commercialization of these crops in China could pose challenges for U.S. regulators, especially if China decides not to seek import approval. U.S. regulators have no/limited knowledge of these events and, despite Chinese assurances, the events could get into trade channels, thus raising the possibility that a biotech event unapproved for use in the Unites States is being imported.
這些作物的商品化可能對美國管理者帶來挑戰,尤其當中國不尋求進口準入時。對這些項目,盡管中國保證,但美國管理者沒有或僅有有限的知識,這些項目可能進入貿易渠道,這樣將增高美國已進口未經批準的生物技術項目的可能。

?20. (SBU) Chinese (whole grain) rice exports are about $24 million and corn exports are very minimal. However, rice and corn by-products are pervasive in small quantities as food ingredients in processed foods, which make up the bulk of Chinese exports of food products to the United States. This makes exports of corn or rice containing products much larger but also hard to precisely determine. Though trade is small, how will China deal with exports? Will the Chinese companies seek regulatory approval for their products in export markets like the United States? MOA has stated to AgAttache that foreign registration is the company/developer’s responsibility, though they will provide some informational resources in a way similar to what FAS does for U.S. companies.
中國(整粒)大米出口大約兩千四百萬美元,玉米出口非常少。然而,大米和玉米作為配料或加工食品的副產品以小數量無處不在,這形成了中國對美國食品出口的大部分。這使得含有玉米或大米的出口產品數量大且難於精確統計。雖然貿易量小,中國如何對待出口?中國公司是否也如美國一樣對其在出口市場的產品尋求管理上的授權?中國農業部已對AgAttache宣布外國(企業)註冊是公司/開發商的責任,而他們將像FAS(美國農業部外國農業服務處)對美國公司一樣提供一些信息資源。

?21. (SBU) China has already had problems in biosafety containment with experimental Bt rice, which is somewhat similar to the U.S. experience with biotech rice. According to the Chinese Government, there was “a case of illegal use” of Bt 63 rice in Hubei province in 2005 that resulted in the limited but unapproved planting of the rice in 2005 and 2006. Though China claims to have eliminated Bt rice from cultivation, it was detected in export shipments to Europe and New Zealand in 2007 and 2008. Thus, questions about China’s next steps relating to export markets in terms of deregulation and potential certification of food products have significance for U.S. regulators and consumers. Discussions on this subject were initiated by U.S. biotechnology regulators during the 2009 U.S./China Biotechnology Working Group meeting.
中國在實驗Bt水稻時已產生生物安全控制的問題,這一點與美國生物技術水稻的經驗有些相似。根據中國政府(公布),2005年在湖北省有Bt63水稻的“一例非法使用”導致2005和2006年有限的但未經批準的水稻種植。雖然中國宣稱已取消Bt水稻種植,但在2007和2008年出口歐洲和新西蘭的大米仍被檢測到。由此,中國下一步有關出口市場就撤銷管制及可能的食品認證的問題對美國管理者和消費者有巨大影響。美國生物技術管理者開始在2009年美中生物技術工作組會議期間討論這一主題。


PRESS NOT INVITED SO FAR
迄今為止媒體未被邀請

?22. (SBU) Surprisingly, the news about phytase corn was not even initially released in China and Bt rice not mentioned at all. The corn news was released by Origin for benefit of its US shareholders and Reuters announced the Bt rice event. The Origin CEO told AgAttache that MOA recommended that he not release the news, though he finally persuaded them to the valuable nature of the news for his investors. MOA is very conservative and risk averse when it comes to biotechnology policy and controversy and the Chinese have very close reign on negative comments about biotechnology in agriculture. [Note. MOA publically ignored the EU complaints about Bt rice contamination of export shipments and, with the exception of a subdued Greenpeace, the Chinese press did not even run the story. End Note.]
令人驚訝的是,(轉)植酸酶玉米的消息甚至並未在一開始就在中國出現,而Bt大米則根本未被提及。玉米的消息是為了美國股東的利益由Origin發布,而路透社宣布了Bt大米的消息。Origin的CEO告訴AgAttache,中國農業部(MOA)建議他不要公布這個消息,雖然他最終說服他們這條消息對他的投資者的價值。中國農業部在生物技術政策和爭議上是非常保守的和風險反感的,並且中國人對農業中生物技術的負面評價更接近主導地位(註:中國農業部公開忽略歐盟對出口的Bt大米污染的抱怨,然而,除了不太顯著的綠色和平組織,中國媒體甚至沒有跟進此事)。

?23. (SBU) However, given that rice is such a staple part of most Chinese citizens’ diets, a public campaign to promote Bt rice seems inevitable either now or when the rice hits the consumer market. Given the high profile of certain rice researchers/academicians and the developer Zhang Qifa, China is likely to roll out a high-visibility campaign to laud the achievements of its own researchers and smiling peasants whose health will improve due to using less pesticides. The first indications of a tentative press rollout are a series of small articles published in the People’s Daily appearing on December 1 and 3.
然而,考慮到大米是大多數中國人的主食,現在或當Bt轉基因大米進入消費市場時,促進Bt轉基因大米的公共遊說可能不可避免。考慮到某些大米研究者/學術人員及開發者張啟發的鮮明姿態,中國可能鋪展開一項高調的遊說活動,贊揚其自主研究者的功績,以及由於減少了農藥使用而促進健康的微笑的農民。媒體首次試探性展示的第一個跡象是在人民日報十二月1號和3號發表的一系列小文章。

COMMENT – GLOBAL SIGNIFICANCE
評價——全球意義

?24. (SBU) This move by China may prove to be the concluding chapter in the initial debate about plant biotechnology. Though around for decades, various actors have promoted doubts about safe use of the technology, especially in developing countries. Though almost thirty countries plant 140 million hectares each year, the big developing countries have not moved into biotech food crops in a significant way with the exception of large food exporters. As China moves to start using plant biotechnology, largely for domestic purposes, the size and interconnectedness of the country will expand the sheer numbers of farmers growing biotech crops, consumers eating the derived food, and products developed outside of the multinational technology companies. China’s sheer size encourages other developing countries to follow its lead and marginalizes those blindly opposed to the technology itself. If the indications are correct and India also approves biotech food crops, the world will be a much more receptive place for the safe application of the technology than just a few years ago.
中國的這一舉動可能成為有關植物生物技術爭論起始階段的一個結束章節。雖然幾十年來,多方參與者,尤其在發展中國家已發起對安全使用這項技術的質疑。雖然接近三十個國家每年種植140百萬公頃(1.4億公頃),但大的發展中國家並未顯著地將生物技術用於食用作物,而僅是用於食品出口。當中國開始使用植物生物技術,主要用於國內用途,(則由於)國家的龐大及內部聯系,充足的農民種植生物技術作物,消費者食用產出的食物,以及外部跨國生物技術公司開發的產品將被擴大。中國的龐大鼓勵其他發展中國家在其帶領下邊緣化那些針對該技術的盲目反對。如果這些跡象是確切的,且印度也批準生物技術用於食用作物,世界對這項技術安全應用的接受程度將比幾年前大大增加。

?25. (SBU) However, forging ahead with the promise of biotechnology is predicated on China’s safe use of it. While China has been rightly blamed for negligence in other instances regarding safety issues, the current application and safety assessment of biotechnology generally appears to have been done reasonably well with close attention paid to human, animal, and environmental impacts. China’s increasing investment in this area and its potential impact on the U.S. consumer and environment suggest that cooperation with China grows more important as it becomes a global leader in this technology.
然而,推進生物技術應用前景基於在中國的安全使用。相對於中國由於在其它安全問題事例的忽略而被正當地指責,現有生物技術的應用和安全評估密切關注對人、動物及環境的影響,似乎大體上已被相當合理地完成。中國增加在這個方面的投入及其對美國消費者和環境的潛在影響提示,當中國在這項技術上全球領先時與中國合作逐漸變得更加重要。


報告人:HUNTSMAN(美國前任駐華大使洪博培)

以上為美國駐華大使電報原文全文

您需要登錄後才可以發表回應 登錄 | 免費註冊

GMT+8, 2024-11-1 07:59

© 2015 SSKYN

回頂部