|
作者﹕震驚失望 損港言論自由
【明報專訊】香港大學文學院副院長高馬可(John M. Carroll)教授撰寫的《香港簡史》,中譯本早前安排中華書局出版,不過其中一個版本被刪改多處批評中共和特首梁振英的字眼,鬧出審查風波。高馬可昨回應本報時批評中華書局,指本已核准一個中譯本並付印,但書局未經他同意卻推出另一刪改版,他對此表示震驚和失望,認為事件影響本港言論自由的聲譽。
售出37本 全面回收
中華書局昨發表書面回應,稱另一版本是因應內地版權洽談需要而製作的「樣板」,非作銷售用途,部分誤送至書展攤位銷售,共售出37本。中華已立即回收樣板並向讀者及作者致歉。不過,書局無交代為何在未經作者同意下,擅自製作另一樣板洽談內地版權。
未交代為何擅製另一版本
次文化堂社長彭志銘表示,書局的回應難自圓其說,他指兩個中譯本是使用兩個不同書號,認為有人一早已計劃好印製兩個不同版本,又質疑為何內地版不以簡體字印製,「至於動機只有他們才知道」。
數十處改動 淡化遊行倒梁
昨日有傳媒揭發中華書局涉未經高馬可同意,為其著作《香港簡史》(A Concise History of Hong Kong)推出兩個內容不同的中譯本,其中一個刪去不少政治敏感字句。本報昨比較兩個中譯本,至少有數十處經修改及淡化。如其中一處指今年元旦遊行「有數以萬計爭取民主的示威者參加,要求梁振英下台」,在「刪改版」被淡化成「不少人藉機發泄對特首選舉和對梁振英不滿」。
另一處指1980年代時「香港民意一面倒反對回歸中國統治」,又談及六四事件,在「刪改版」則被刪去。
作者﹕破壞著作完整性
該兩版的封面和頁數完全一樣,卻分別用兩個不同的國際書號(ISBN),身在英國的作者高馬可以電郵回覆本報,數周前批准其著作的中譯本,對出現另一截然不同的譯本全不知情,事前完全無人知會或諮詢過其意見,對此表示震驚、失望及關注 (Surprised, disappointed and concerned),認為此舉破壞其著作的完整性,亦令讀者無法看到原著,影響本港表達自由的聲譽,促請中華書局解釋及回收有問題版本。
港大發言人表示,英文版的原出版商是Rowman and Littlefield,版權屬其所有。香港大學出版社只擁有亞洲區英文版的發行權。本報昨晚電郵Rowman and Littlefield查詢,但截稿前未有回覆。
本報記者昨在書展的中華和三聯攤位,只能找到完整的中譯版,未有「河蟹版」,而尖沙嘴美麗華商場的商務亦只有完整版出售。
讀者憂出版自由受干預
有在書展購買了《香港簡史》的讀者表示,出版社有自由更改內容,只要沒扭曲史實就可,另亦有讀者對於出版社擅自刪減內容感到失望及震驚,擔心本港出版自由受干預。
http://news.sina.com.hk/news/20130720/-3-3021410/1.html
|
|