查看: 343|回覆: 0
打印 上一篇 下一篇

為免與四川泡菜混淆 南韓泡菜中文譯名改「辛奇」

[複製鏈接]
字體大小: 正常 放大

3萬

主題

12

好友

3萬

積分

公民

跳轉到指定樓層
1#
發表於 2021-7-22 23:03:13 |只看該作者 |倒序瀏覽
bkn-20210722200958215-0722_00952_001_01p.jpg

中國與南韓早前曾就泡菜的起源爭拗不斷,南韓農林畜產食品部曾表示,四川泡菜國際標準不適用於韓式泡菜,南韓誠信女子大學徐坰德教授亦曾發文抗議。為此,大韓民國文化體育觀光部近日將韓式泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為「辛奇」,相關修正案從周四(22日)開始實施,目的是為免與四川泡菜混淆。

據韓聯社周四報道,鑑於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確音譯,南韓農林畜產食品部於2013年分析了4,000多個漢語詞彙發音,比對8種中國方言的讀法,並徵求南韓駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。報道又指,考慮到辛奇與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意思,故認為此是合適的譯名。

據悉,南韓在2013年為將韓式泡菜申請加入世界遺產,就曾以辛奇稱作韓式泡菜,以便區別中國泡菜。然而,由於此譯名在中國的普及效果並不理想,韓方又在2014年改回為原名「泡菜」。

東網
家與國的夢不結束,偏偏一顆心抗拒屈服!
您需要登錄後才可以發表回應 登錄 | 免費註冊

GMT+8, 2024-4-26 19:46

© 2015 SSKYN

回頂部